造句网zaojv.com随机好图 不显示
(2) 这本童话书已被翻译成中文出版了。
(3) 以子之矛,攻子之盾翻译成白话文的意思是说:用你的矛来攻击你的盾,结果会怎么样?
(3) 造 句 网是一部在线造句词典,其宗旨是让大家更快地造出更优质的句子.
(4) 她的话被简单而正确地翻译成印第安人的土话,大家都带着尊敬和郑重的神情听这番言语,看来这位姑娘大有成功的希望。
(5) 你精通英语,把这篇文章译成汉语,肯定易如反掌。
(6) 你精通德文,要把这段文字译成汉语,那当然是易如反掌的事啰!
(8) 喜上梅梢代鸡晓,译成汉语蛇年到。带来祝福可不少,主要祝你新年好。开心小蛇会唱歌,奔驰宝马不吃草。吃吃水饺放放炮,开开心心永不老。新春快乐,蛇年吉祥!
(9) KFC翻译成中文:靠,FUNK,操。
(10) 林语堂素爱此书,故将其译成英文,以期传播中国之文化。
(11) 1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅.
(12) 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.
(13) 它被翻译成八种语言,出版了大量的简装版。
(14) 挺逗的,把这个手册翻译成芬兰语倒不是件太难的事。
(15) 译成汉语就是“承主洪恩的大不列颠及北爱尔兰联合王国和其他国土和领地的女王,英联邦的元首,信仰的捍卫者”。
(16) 请高人帮忙译成英文:本品强力透吸,直达皮下,具极强的抑菌、燥湿止痒效果.
(17) 小弟愚见:翻译成“事实上,近年来,尤其是在中国内陆地区,采取减少交通运输成本,增加的全社会基础设施投资的方式促进生产力的发展。”更为简单明了。
(18) 他的作品被译成多种文字,流播全球。每年,人们在他的诞辰日举行“伯恩斯之夜”晚宴,以示纪念。
(19) 被翻译成:又及:不要拿你的信箱当出气筒。
(20) 沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
(21) 一个做学问的人,除了学习知识外,还要有tast,这个词不太好翻译,有的译成品味,喜爱。一个人要有大的成就,就要有相当清楚的tast。
(22) 每个时代都有它自己的语言,而且通常各个时代词汇泊差异要比思想的差异大得多。作家的主要工作就是把其他时代的思想译成自己所处的时代的语言。
(24) 他只不过是半路出家,对此不太了解。根据句子语境,他并不是真的出家,而是"并非专业"的意思,因此可以译成。
(25) 这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
(26) 问:2011年是大年还是小年?答:小年(平年)。问:为什么:答:2+0+1+1=2+2,也就是TO+TO,翻译成中文就是兔兔,小兔子的意思,所以是小年。
(27) 是的,我是个高薪白领,也发表了不少诗歌和文章,拙作曾被翻译成英文发表.
(29) 第二次世界大战以前和战争期间,德国军事指挥机构使用的、将战略性文电译成密码的装置。
(30) 他翻着记载各人资料的薄纸,用俄语粗声粗气地发问,由译员译成德语.