造句网
 直接进入词语页 模糊搜索(百度提供) 手机版
当前位置: 首页 > 译为造句

译为造句

  赞(43)  踩(0)
句子数:78 创建:2017-05-07最后修改:2019-10-16
造句网zaojv.com随机好图 不显示
【译为解释】:暂无。相似词:宁为玉碎,不为瓦全 人为刀俎,我为鱼肉 耳听为虚,眼见为实 宁为鸡口,不为牛后 人为财死,鸟为食亡 一日为师,终身为父 音译 译稿 
(61) 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
(62) Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
(63) 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
(63) 造 句 网是一部在线造句词典,其宗旨是让大家更快地造出更优质的句子.
(64) 之意,“瓦齐尔达喇”是藏语“持金刚”(一个佛的名)之意,“达赖”是蒙语“大海”,意为法海无边,也可译为金刚善意法师。
(65) 这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。
(66) 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
(67) 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
(68) 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
(69) 英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。
(70) 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
(71) 在任天堂的FC时代,它曾被译为“燃烧战车”,而SONY的PS时代则是它的全盛时期。
(72) 武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
(73) 李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。
(74) 据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意。
(75) 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
(76) l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。
(77) 吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
(78) 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。
更多相似词语造句: 宁为玉碎,不为瓦全造句  人为刀俎,我为鱼肉造句  耳听为虚,眼见为实造句  宁为鸡口,不为牛后造句  人为财死,鸟为食亡造句  一日为师,终身为父造句  音译造句  译稿造句  演译造句  意译造句  译音造句  译著造句  译本造句  传译造句  译文造句  重译造句  通译造句  口译造句  摘译造句  直译造句  英译造句  著译造句  译介造句  译作造句  译注造句  译笔造句  译解造句  译成造句  译着造句  转译造句  
共 78 条  每页显示 30 条  第 3/3 页 首页  上一页  尾页  转到
更多造句