造句网zaojv.com随机好图 不显示
1, 这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
2, 由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
3, 康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
3, 造 句 网是一部在线造句词典,其宗旨是让大家更快地造出更优质的句子.
4, 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
5, 科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
6, 或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译.
7, 什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的音译。最初出现于。林语堂
8, 这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”.
9, 在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.
10, 音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
11, 同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
12, “爱色尼”是英文音译希腊Essenoi。
13, 火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一.
14, 弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.
15, 另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
16, 是眼前西夏将军的名字,音译到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。
17, 赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。
18, 倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。
19, 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
20, 日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。
21, 毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。
23, 涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
24, 具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
25, 郑玉恬(音译)现年27岁,在朔庄一所小学任教。
26, 我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
27, 就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之(音译)参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。
28, 2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。
29, 不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。
30, 狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina”音译而得。